I offer high-quality translation from French to English at very competitive rates. For interpretation services, including conference interpreting, please feel free to email me from the Contact page—I’d be happy to refer you to a trusted colleague.
A few things to know if you’re looking for a translator
Most professional translators work in one direction only: they translate from another language into their first or strongest language.
The term translation implies that the work is written, whereas interpretation involves spoken communication.
Simultaneous interpretation is the kind that often takes place during conferences: someone gives a speech in language A, and the interpreter issues the same speech in language B at the same time. Usually, the interpreter is working in a booth, and conference participants hear the interpretation through their headsets.
With consecutive interpretation, the interpreter speaks after the primary speaker, rather than at the same time. This strategy is often used in discussions, question and answer sessions, interviews, and a variety of other situations.
For more information, visit the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council website here.
Dr. Wilkshire was my editor for the report of the Offshore Helicopter Safety Inquiry, which concluded in 2011. Her work included the editing of a large number of expert reports for publication.
Secondly, she was involved for me in the translation of the complete set of volumes from English to French.
I engaged her services again 2012 for the translation of a large number of documents from French into English for my use in a major project.
In all cases, Dr. Wilkshire’s work was accurate and completed in a timely manner.
I have no hesitation in recommending her to any persons or organizations requiring editing and or translation services.
Honourable Robert Wells, QC
Je travaille dans un organisme où je suis responsable de la mise à jour des informations sur le site web, en français et en anglais. Étant francophone, la partie en français est assez facile pour moi. J’ai souvent effectué des traductions sur le site web, sachant toutefois que je n’utilisais pas les mots exacts ou que je n’avais pas la façon idéale de dire les choses. J’ai consulté Claire, qui m’a beaucoup aidée avec la traduction, en améliorant plusieurs textes qui se trouvent actuellement sur le site web.
Claire a simplifié grandement le contenu du site et j’ai d’ailleurs reçu des rétroactions positives de nos membres quant à l’amélioration de la qualité de l’anglais sur le site web.
Karine Gaudreau, Direction générale, Association communautaire francophone de Saint-Jean
We were extremely happy with the work you did. Your attention to detail was noted and this is something that we prize very highly! We were very pleased not only with your translation, but with the potential issues and areas of note that you flagged.
Senior Project Manager
Rubric (global translation and localization consultants)